Картина девятая.
Зал в храме знаний. Стоят блюда с лакомствами и фруктами, кувшины с напитками. Все в сборе. Входят два Бедняка. На них скромные, но добротные одежды. У Счастливчика коротко острижены волосы.
1Бедняк: Что делать? Как вести себя – не знаю.
Счастливчик: Ты думаешь, что я с пиров не вылезаю?
( Аркад идёт к ним навстречу, радушно улыбаясь.)
Аркад: Стесняться нечего, входите, все вам рады.
Добротные на вас сейчас наряды!
1Бедняк: Сосед разбогател и растолстел
Одежду прежнюю давно продать хотел.
Счастливчик: Вчера сожгли одежду, где одни заплаты.
Поверьте, мы не тронули зарплаты.
(проводит рукой по волосам)
Аркад: Должны теперь всегда так одеваться
К богатству сделан шаг, и некуда деваться!
Торговец: Какой прекрасный пир устроил нам Учитель!
Аркад: Я это сделал специально, посмотрите:
Кто будет жить по правилам моим,
Тот будет уважаем и любим.
Хочу представить гостя моего –
В Дамаске нет богаче никого!
( Аркад выводит на середину сцены богато одетого Старца, который до этого не отрываясь, смотрел на Гулу).
Старец: Кто этот юноша с надменным взглядом,
Всех удивляющий своим нарядом?
Аркад: Гула зовут его. Дед основатель рода.
Старец: Мы в рабстве были с ним два года!
Гула: Ты врёшь, старик! Ты выпил слишком много!
Мой дед богатым был торговцем
Ему принадлежат в пустыне два колодца!
Теперь его богатство у отца.
На дорогого нам клевещешь мертвеца!
Старец: Мне очень жаль, Гула, но знай, когда-то
Твой дед невинно пострадал за брата.
Твой дед серьёзным был, а брат – бездельник
Без меры пиво пил и тратил много денег,
Убил кого-то, от суда сбежал,
А в рабство за него твой дед попал.
Тяжёлая судьба и близость смерти
Сдружила быстро нас, вы уж поверьте.
Нам повезло: меня забрал купец
И пекарем Гула был куплен наконец.
Твой дед хотел от рабства откупиться
Готов он был и день, и ночь трудиться.
Сверхприбыль принесла не то, к чему стремился:
К азартным играм пекарь пристрастился!
Проигрывал он в кости всё, что мог
И через год беда явилась на порог.
В счёт долга раб отправлен на рытьё канала –
Людей в пустыне много погибало!
Я в это время продавал лекарства
И вскоре выкупил себя из рабства.
Потом купцу я начал помогать:
Дешёвые ковры в Дамаске продавать.
Трудился много, не жалея сил
И вскоре сумму нужную скопил.
Я друга на канал приехал выкупать
Он еле ноги мог уже передвигать.
Навек запомнил миг, как сильно он рыдал,
Когда табличку «раб» над ним я разбивал…
Гула: Я раньше думал, что удел рабов трудиться,
А я рождён для красоты и буду веселиться
Причудлива судьба: кого-то вниз бросает,
А сильных духом к звёздам поднимает!
Старик, ты благородный человек
И для тебя наш дом открыт навек!
( Гула обнимает Старца).
Аркад : Людей люблю я честных и простых
Весь мир всегда держался на таких!
Сынок: А если человек с душой раба?
Торговец: Из плена он не выйдет никогда!
Бензир: А если человек из бронзы, не из глины,
То волноваться за него, поверьте, нет причины!
( Два Бедняка, которые весь вечер наедались на заднем плане, выходят отяжелевшие вперёд).
1Бедняк: Так вкусно никогда ещё не ел… А ты?
Счастливчик: Клянусь! Мы вырвемся из плена нищеты!
Аркад: Ещё хочу сказать всем на прощанье:
Бывает, вылезет такой червяк желанья
Не можете ни спать, ни есть, ни пить,
Вам хочется кому – то отомстить.
Большие деньги – сильный инструмент.
Себя берите в руки в тот момент
Одержит мудрость верх над злобою речистой
Душа у вас пусть остаётся чистой!
( Занавес закрывается. На сцене остаётся переводчик, сидящий за письменным столом. Он встаёт и медленно идёт на середину комнаты ).
Переводчик: Так не бывает… Так не может быть!
Я только пожелал советы получить…
Меня услышали и мне вручили клад:
Семь правил соблюдай и будешь ты богат.
Tеоретически всё кажется легко,
Ну, а на практике нам будет каково?
Нет, я не раб, я – вольный человек
И нищету из дома изгоню навек!
( Идёт к посылке, что-то ищет в этом ящике, с противоположной стороны входит жена в скромном домашнем платье и фартуке ).
Жена: Врача я вызывать уже хотела
Не ешь, скулишь, смеёшься то и дело.
Я думала, умом ты повредился
( Переводчик в это время поворачивается к ней лицом и идёт ей навстречу. В руках у него глиняная табличка и молоток).
Жена: Ой, кажется, диагноз подтвердился!
Переводчик: Мы совершим, жена, обряд такой:
Разбей табличку у меня над головой.
Жена: С ума сошёл? Ведь это артефакт!
Переводчик: А ну-ка, делай то, что говорят!
Здесь было «раб» начертано когда-то.
Разбей её, и станем мы богаты!
( Жена немного сопротивляется, но затем разбивает табличку молотком).
И вымети скорее этот хлам
Садись на стул и мой послушай план.
( Жена послушно сметает в совок остатки глиняной таблички и садится на стул, который переводчик поставил в центре комнаты. Даёт ей в руки блокнот и карандаш).
Переводчик: Через три дня зарплата у меня
Жена: Сегодня день зарплаты
Переводчик: А три дня?
Жена: Три дня ты сам не свой: не ешь, не спишь,
Бормочешь что-то, про Аркада говоришь.
Переводчик: Тогда сейчас мне надо собираться
И за зарплатой быстро отправляться!
Жена: Твой босс похлопотал и мне зарплату дали
Сказала, что ты болен и придёшь едва ли.
А со своей зарплаты я взяла капусты…
( Жена достаёт из кармана фартука кошелёк. Переводчик пересчитывает все деньги).
Переводчик: Да, денег в доме, в общем-то, не густо…
Решил я провести простой эксперимент
Таблички древние такой дают совет:
Богат не тот, кто много денег получает,
А тот, кто мудро их распределяет!
Аркад! Я выполню твой гениальный план.
Вот первое: плачу себе зарплату сам. (потрясает купюрой из кошелька).
Второе выполнить не побоюсь:
Ведь «Деньги без движенья – мёртвый груз».
Мы банк найдём солидный, частный,
Чтоб был под патронажем государства.
Пусть невелик процент и небольшие вклады
В итоге мы накопим всё, что надо.
Богатым людям путы не нужны
С долгами рассчитаться мы должны.
Закрыла ты лицо. Тебе нехорошо?
Жена: Я плачу.
Переводчик: Мы молоды и усложним себе задачу:
В рассрочку все долги мы отдадим
К хозяину я сам отправлюсь в магазин.
А для того, чтоб нам долги отдать,
Ещё процентов двадцать мы должны убрать.
(Забирает ещё купюру из кошелька).
Жена: И это жизнь? Да будет ли просвет?
Переводчик: Давно пора пересмотреть бюджет!
Жена: Ну, что ж, давай. С чего начнём?
Переводчик: Пункт первый: на работу буду я ходить пешком.
Второе специально для тебя заданье – получай
Мы будем пить теперь простой, дешёвый чай.
Вот третье: вместо мяса будем брать рагу
Жена: Нет-нет, увольте, я так не могу!
Переводчик: И ведь не месяц, а возможно год
Так будем урезать себе расход.
Жена: Нет, ты сошёл с ума. Врача позвать?
Ещё прикажешь, может, волосы продать?
( Переводчик видит высунувшегося на мгновение из-за двери стриженого Счастливчика. )
Переводчик: Столетий сколько прокатилось,
А ничего не изменилось!
( Переводчик отмахивается от видения и настороженно говорит )
Составь бюджет и если я не идиот,
Нам каждый пенс фунт стерлинг сбережёт!
Жена: Считать всё буду точно, идеально.
Я не права. Сошлось всё гениально!
Переводчик: Как только рассчитаемся с долгами
В награду съездим в гости к твоей маме.
Жена: Боюсь, не выдержу поездку эту
Через меня в тот день прочтёт она газету!
( Женщина встаёт и начинает задумчиво ходить по комнате, затем останавливается.)
Не стоит, может брать за образец
Всю мудрость города, что рухнул, наконец?
Мы с детства знаем: люди возгордились
И вместе с башней их мечты разбились!
Переводчик: Легенда это. Нужно согласиться,
Что в Вавилоне было, чем гордиться:
Сады Семирамиды, сеть каналов,
Скульптуры, золото, дворцов немало.
Жена: Богатство, золото – конечно сила.
Мне помнится, что глупость их сгубила…
Переводчик: Печальные бывают из истории примеры:
В пятьсот сороковом году до нашей эры
Царь Кир – завоеватель молодой
Отправился на Вавилон войной.
А в осаждённом городе галдели:
«Зачем держать осаду, в самом деле?
Из города мы выйдем, нам прикажут: «Бей!»
И Кира вмиг получим, как трофей!».
Правитель с войском вышел, был разбит в два счёта
И Кир вошёл в открытые ворота!
Жена: Как хорошо, что не дожил до этого Аркад.
Твои таблички что об этом говорят?
Переводчик: В финансах так же, как в войне –
Специалисты ценятся вдвойне!
( Взяв жену под ручку, переводчик уходит со сцены.)
|